Vügar SULTANZADE

Doğu Akdeniz Üniversitesi, Türkçe Eğitimi Bölümü, GAZİMAGUSA, KKTC,

Anahtar Kelimeler: Yalancı eşdeğerler,Bahtiyar Vahapzade,Azerbaycan Türkçesi,Türkiye Türkçesi

Özet

Büyük Azerbaycan şairi Bahtiyar Vahapzade'nin eserlerinin Türkiye Türkçesine çevirisinde yapılan hataların başında "çevirmenin sahte dostları" olarak bilinen yalancı eşdeğerlerin yanlış aktarılması gelmektedir. Bu yazıda Yasin Aslan ve Yusuf Gedikli tarafından aktarılan iki kitap incelemeye tabi tutulmaktadır. Söz konusu kitaplardaki aktarımların genel özellikleri, sorunları ve kalitesine değinilmeden, sadece yalancı eşdeğerlerden kaynaklanan hatalar çözümlenmektedir.

1 B. Vahapzade’nin kitabın bu kısmında tasvir ettiği olayların bizzat iştirakçısı olarak getirilen çiçeklerin tamamına yakınının karanfil olduğunu söyleyebilirim.
2 Bu kelimenin de il veya bölge gibi bir kelime ile karşılanması gerekirdi – VS.
3 Doğru çeviri Polonyalılar veya Polonezler olacaktı – VS